本篇文章3807字,读完约10分钟
浩烟海的外国专有名称一旦转换成中文,将遵循一些成文或不成文的基本原则。 持续多年的习性学说之所以突然在一夜之间被推翻,主要原因是本来就是“错误的”。
3月16日,白俄罗斯驻华大使馆要求更改该国中文名称。 “中文中‘白俄罗斯’这个错误的国名让很多中国人怀疑对方说的是哪个国家……要把我国的名称翻译成中文,应该用‘俄罗斯’这个词,也就是现在的名称。”
除了《白罗斯》之外,大家熟悉的片名一夜之间就变了脸? 他们背后有什么规律?
“名字来自主人”表示尊重
“白罗斯”在这次请求后,中国学者展开了热烈的讨论,许多人倾向于认同外国的说法,“白罗斯”从语音中恢复了“贝拉”本来的发音,认为“白俄罗斯”的翻译是早年的翻译错误。 根据《名从主人》的大致情况,为这个东欧国家更改中文译名是妥当的。
关于翻译标准,大家对严格提出的“信、达、雅”都很了解。 具体来说,翻译成国名、地名、人名、机关名称等专业名称,基本上是“名从主人、约定俗成、名从权威”。
“名字来自主人”是指应该尊重外国人物和机构自己取的中文名字。 例如,美国汉学家john king fairbank既然已经被命名为“费正清”,就不应该称呼他为“约翰·金费尔银行”。 这也意味着投资界的鳄鱼george soros应该根据人物所属民族的母语发音进行翻译,例如匈牙利移民,严格来说,他的姓氏应该用匈牙利语而不是“索罗斯”翻译成“绍罗什”。
“约定俗成”,第一要继承外国专业名称的翻译,也就是“先入为主”。 荷兰的hague翻译为“海牙”,美国的hawaii翻译为“夏威夷”,都沿袭了多年的习性。
关于“名字来自权威”,正如名字所暗示的那样,是选择权威机构的翻译。
专业名称的翻译遵循以上三个大致情况,但三个孰轻孰重没有一定的规则,一般要根据具体情况来决定。 韩国首都seoul的重命名就是一个典型的例子。 2005年,汉城市市长李明博宣布将汉城中文更名为“首尔”,随后,韩方通过官方渠道要求中国跟进。 “汉城”是历史性的,应该遵循“约定俗成”,但中国经过慎重考虑,还是同意了韩方的要求,“名从主人”大致胜出。 但是,对于韩国方面将韩国国家元首( president )的中文标题改为“总统”的要求,中方不接受,仍被称为“总统”。
在大多数情况下,中国愿意尊重外国的选择。 西非国家科特迪瓦的更名就是这样。 科特迪瓦( CTED’Ivoire )法语的意思是“象牙海岸”,很多地方意译为该国:中文为“象牙海岸”,英文为“ivory coast”。 1985年10月14日,科特迪瓦总统费利克斯·乌费博瓦尼要求各国用法语发音统一称呼本国。 也就是说,从意译改为音译。 从那年12月31日开始,联合国开始使用“科特迪瓦”的译名,各国对此进行了跟踪。 这就是“名字来自主人”。
二战后,新独立的国家改变了殖民时代的旧称,“锡兰”为“斯里兰卡”,“黄金海岸”为“加纳”,“罗得西亚”为“津巴布韦”,“(旧比属)刚果”为“扎伊尔”,以及 虽然“缅甸”的英文名称从burma改为myanmar,但中文称呼没有变更。 另外,1991年以后,“列宁格勒”回到“圣彼得堡”也为国民所知。
约定俗成还是错?
大多数国家和城市的中文译名的更改是对方自愿要求的。 如果外国方面没什么意见的话,中文译名主要是“约定俗成”——毕竟,改变多年习性的称呼是一件麻烦的事。 这个道理各国通用的1978年,中国向各国政府、学术、出版机构用汉语拼音称呼中国地名,将peking改为beijing,将canton改为guangzhou,但今天混用的情况还是很常见的。
澳门的英译名macau也是约定俗成的。 澳门二字在粤语中的发音是“ou mun”,与macau相差甚远。 回溯一下,16世纪来到澳门的葡萄牙人问渔夫这里是哪里,渔夫轻松地回答说“妈阁( maa gol )”,葡萄牙人认为这是当地的真名,“几内亚”(当地土著语“我是女人”) 澳门于1999年回归中国,但由于macau已经深入人心,将是“错误的”。
同样“弄错”的外国人名很多。 一位历史人物保存着以前流传下来的译本。 策动鸦片战争的英国海外外交大臣、首相the viscount palmerston依然在最新的学术着作中被称为“帕尔马伊斯”,不是“帕尔马顿子爵”。 “艾森豪威尔”、“鲍威尔”、“安妮”、“贝克汉姆”并没有根据实际发音翻译为“艾森豪威尔”、“鲍尔”、“安妮”、“贝克”,而是根据中文的阅读习性增加了字音。 塞尔维亚网球高手novak djokovic最被中国人熟知的名字不是“乔科维奇”,而是“德约科维奇”。
有点外国人“享受”的“错误”。 中国是世界屈指可数的germany,指的不是deutschland而是德国国家,但严格来说并不翻译为“日耳曼尼亚”,而是一直给对方起着“德国”这个自古以来就流传的名字。 一点外国公司也继续采用不准确、美丽的旧片名。 例如,美国快餐企业McDonald’s刚进入中国就被称为“麦当劳”。 后来改为粤语音译“麦当劳”。 美国石油公司美孚翻译了“美孚”,但改为清末和民国时期的“美孚”。 关于“蝌蚪咬蜡”、“奔驰”、“拜耳”,明显不如“可口可乐”、“奔驰”、“宝马”。 与此相对,日本豪车“凌志”改称“雷克萨斯”,和“lexus”的真心话很接近,但“味道”相距甚远。
不恰当的片名就在你和我身边。
名字是历史和文化的产物,如果不知道其背后的奥秘,不知道其理由,翻译时难免会被嘲笑,招致误解。 有人认为,“白洛杉矶”这次要求改名是因为原国名被认为有“黑俄罗斯”,被误认为该国是“俄罗斯的某个地区”。
翻译引起的误解常常影响很深。 20世纪70年代,新闻技术浪潮在西方兴起。 当时的中国译者把“intel technology”误译为“信息技术”,感到困惑。 英国的伊顿( eton college )和哈罗( harrow school )总是被加上“公学”的后缀,很多人把这种贵族私立学校和面向大众的“公立学校( public school )”搞混了。
1930年创刊,每年评选世界500家公司的《财富》杂志在中国长期被翻译为“幸福”,只看名称以为是生活类刊物。 直到1996年中文版发行,官方命名“财富”,错误的译名才进入历史。 美国的mayo clinic更倒霉。 这三个分院、拥有5万多名员工的世界著名医疗集团被翻译为“梅奥诊所”,容易让不熟悉的人忽视其精湛的医术。
作为“世界三大体育赛事”之一的“公式1赛车”,其实与数学无关。 虽然公式确实有“数学公式”的意思,但根据《美国以前流传的词典》的说明,这个词在赛场上使用时,是指“决定赛车水平的一系列规则”。 所以,f1赛车其实是“一级赛车”。 国际上除了f1外,还有水平较低的f2赛车。
体育界的另一个“躺枪者”是葡萄牙足球俱乐部“里斯本竞技”。 年9月,这位葡萄牙人此前宣布,豪门为中国社会交往媒体,自己的中文名称为“葡萄牙体育”。 葡萄牙语的名字中没有里斯本一词。 由于当时的翻译人员不懂葡萄牙语,只能从英语翻译,英国人为了与本国的“运动队”区分开来,加上了“里斯本”,中方的翻译人员进行了单产。
莫名其妙的翻译在文学界也经常听到。 小说《to kill a mockingbird》在中国广为人知,mockingbird专门指“猫头鹰,反舌鸟”,1983年的中文翻译也正确地翻译为“枪击反舌鸟”。 不知为何后来的翻译和电影名变成了“杀死知更鸟”,但知更鸟和反舌鸟的外观和种类完全不同。 甚至专家也不知道这个“故意犯”的误译是怎么出现的。
有些翻译问题应该归咎于译者的知识水平。 将二战中美国的war department (陆军部)翻译成“战争部”,暴露了作者对美国历史缺乏了解。 伦敦的fleet street (舰队街)因附近的fleet river (弗里德河)而得名,“舰队街”也有文生义之嫌。 另外,据泰晤士报( the times )报道,这个英语国家泰晤士报的祖先被命名为河流,被子孙“挖洞”。
2001年美国“911”事件发生后,英语媒体用“ground zero”称呼世贸遗址,一些译者将其翻译为“零地带”或“归零地”。 其实这是军事用语,本来是“爆炸中心”。
军事上最具争议的译名是美国海军的“公司( enterprise )”号。 企业最常见的意思当然是“公司”,但是用“公司”来对应美国海军传承200多年,多次指向威力巨大的航空空母舰的舰名,似乎不太合适。 最后,美国人自己处理了这个中文翻译难题。 年12月的老一代“公司”号退役仪式上,美国海军宣布第三艘“福特”级航母的名字仍将为企业,美国政府中文报道将其译为“进取”号。
当然也有相当多的翻译问题。 中国的译者也不足为奇。 美国一流大学之一的the johns hopkins university在习性上被译为“约翰霍普金斯大学”,但实际上应该被称为“约翰斯·霍普金斯大学”。 后者是该校捐助者的名字。 但是,作为人名,johns非常罕见,和以英语为母语的人也常见的教名约翰( john )混淆了。 1888年,美国文豪马克·吐温建议霍普金斯大学改名。 “人们不能对连名字都没写的大学感到自信!
本文刊登在《青年参考》报4月5日a10版上
标题:“哪些“一夜变脸”的外国译名”
地址:http://www.tjsdzgyxh.com/tyxw/24672.html